Bazıları bazı kelimeleri iyice abartıyorlar. Türkçede bal gibi karşılığı varken gidip Türkçe kelimelerin arasına Fransızca, İngilizce vs. bir kelimeyi yerleştiriyorlar.
TÜRKÇE'YE KIYMAYIN EFENDİLER!
AHMET SEVEN
Samsun Yazarlar Derneği Başkanı
Bazıları bazı kelimeleri iyice abartıyorlar.
Türkçede bal gibi karşılığı varken gidip Türkçe kelimelerin arasına Fransızca, İngilizce vs. bir kelimeyi yerleştiriyorlar.
Mesela "Tanıtım " anlamına gelen Lansman (Fransızca - lancement) da bunlardan birisidir.
İlle de değişik bir kelime kullanmak için cümleyi berbat hale getirmenin bir açıklaması yoktur.
Varsa o da; Acizliktir, cahilliktir, aşağılık duygusuna kapılmaktır.
Buna benzer yüzlerce kelime var.
Özellikle kurumların danışmanları, kültür işlerinden sorumlu kişiler bu basitliği yaptıkları görülüyor.
Adına Türkçe bilmezlik mi dersiniz, yoksa az önce ifade ettiğim gibi acizlik, cahillik, aşağılık duygusu mu dersiniz ne derseniz deyin hepsi de yakışıyor böylelerine.
Kullanacağını kelimelerin karşılığını Türkçede bulamazsanız bunu anlayışla karşılayabilirim fakat karşılığı varken bunu yapmak Türkçeyi küçümsemek manasını taşımaz mı?
Aslında kendilerini küçümsüyorlar.
Yetersiz buluyorlar.
Güya bilgi taslıyorlar.
Bazı firmaların da bunu yaptıklarını görüyoruz.
Lansman toplantımıza davetlisiniz diyorlar.
Niye Tanıtım demiyorlar da Lansman diyorlar?
Fransada mıyız?
Davet ettikleri Fransız vatandaşları mı?
Ben bu kelime üzerinden meramımı anlatmaya çalışıyorum.
İçerisinde boğulacağınız kadar örnekleri var.
Lütfen kendinize geliniz.
Bilmiş havalarına çarpılmayınız.
Ayaklarınız yere bassın.
Ve Aşağılık duygularınız da yere batsın emi.
Türkçeye bu kadar vurmayın ve kıymayın efendiler